ВВЕДЕНИЕ В ВЕТХИЙ ЗАВЕТ проф. П.А. Юнгеров История толкования ветхозаветных книг Толкование ветхозаветных книг в России
Толкование ветхозаветных книг в России

В России толковательные труды стали появляться вскоре после приня­тия христианства, но, конечно, не самостоятельные, а переводные. Так, в IX столетии Иоанн, экзарх Болгарский, составил из святоотеческих толкова­ний свой Шестоднев, распространившийся и в России. Вскоре же появи­лось в славянском переводе толкование св. Афанасия на псалмы и проро­ков, которое также распространялось в России. В начале XV века на Афо­не был составлен славянский перевод катэны Никифора Гераклейского на книгу Иова, из Олимпиодора, Полихрония и других толковников, а также бесед Иоанна Златоуста на Бытие. И этот перевод распространялся в Рос­сии. Особенное внимание переводчиков сосредоточивалось на толковани­ях на Псалтирь, в виду множества первых и церковного и домашнего упо­требления второй. Так, в XVI веке Максим Грек и его сотрудники перевели «Великое собрание отеческих толкований на Псалтирь», т.е. обширную катэну. В Новгороде тогда же Димитрий Герасимов перевел с латинского язы­ка толкование на Псалтирь Брюнона. Тогда же переведены были Беседы на Псалмы Василия Великого. В XVII веке Епифаний Славеницкий перевел Шестоднев Василия Великого. Кроме того в России распространены были в славянском переводе толкования на Псалтирь бл. Феодорита.

С половины XVIII века, со времени устроения духовно-учебных заведе­ний и их духовного роста, стали появляться, сначала в рукописи, а потом и в печати, и самостоятельные толковательные труды. Как и естественно ожидать, они стали появляться близ академий и от лиц, стоявших во главе последних. Так, ученик и ректор Московской академии (с 1761 г.), впослед­ствии Новгородский митрополит Гавриил, составил объяснение на некото­рые Псалмы, оставшееся в рукописи. Преосв. Феофилакт (Горский), также ученик и ректор Московской академии (до 1758 г.), впоследствии епископ

1 Например, с профессорами Халкинской семинарии.

Коломенский, составил Гармонию и Толкование парафрастическое на все Священное Писание, также оставшееся в рукописи. Амвросий (Серебренни­ков), бывший префект Троицкой семинарии, впоследствии архиепископ Екатеринославский, составил толкование на Иезекииля, также не напечатанное. Амвросий (Подобедов), префект и ректор Московской академии, впоследст­вии митрополит С.-Петербургский, написал Руководство к изучению Св. Пи­сания Ветхого и Нового Завета, которое было напечатано (М. 1799 и позднее) и служило очень долгое время учебным руководством. Напечатано также Толкование преосвященного Иринея (Клементьевского), епископа Псков­ского, на Псалтирь, Даниила и малых пророков (М. 1787,1805-21, 1814 и по­зднее издания есть). В этом почтенном труде автор обстоятельно, по славян­скому переводу с нередким, впрочем, уклонением и к еврейскому тексту, объ­ясняет Священные книги, в святоотеческом духе, с историческими и общебо­гословскими сведениями, назидательными выводами и т.п. И доселе очень ценен этот труд для православного русского богослова. Преосвященный Феоктист, бывший воспитанник Киевской академии, впоследствии епископ Курский, издал и напечатал (в 1808 г.) «Драхму от сокровища Священного Писания Ветхого и Нового Завета», т.е. сборник герменевтических правил. Преосвященный Иннокентий, бывший ректор С.-Петербургской семинарии, впоследствии епископ Пензенский, составил толкование на 1 и 2 псалмы. Преосвященный Антоний (Знаменский), также бывший ректор Петербург­ской академии, впоследствии епископ Ярославский, составил на латинском языке Compendium Hermenevticae (1806 г.). Никифор Феотоки, грек, архи­епископ Астраханский, издал в Лейпциге катэну на Осьмикнижие (Быт. -Суд.) и на кн. Царств на греческом языке (в 1772-1773 гг.). Евгений Булгар, также грек, архиепископ Херсонский, напечатал в Вене на греческом языке экзегетические примечания на Пятикнижие (1801 г.). Остается, конечно, по­жалеть, что поименованные ценные труды остались неизвестны большинству русских богословов и бесследно пропали для русской экзегетики.

В начале XIX-го века в преобразованных по Уставу 1808-1814 гг. духов­ных академиях введено было преподавание Св. Писания «соответственно современному уровню на Западе библейской науки и на одной линии с по­следними открытиями науки». Но плодов для экзегетики оказалось мало от этого. Всего появилось два ценных труда: митр. Филарета, бывшего рек­тора Петербургской академии, впоследствии митрополита Московского: Записки на книгу Бытия (Спб. 1816, 1819, М. 1867 г.), и прот. Павского, бывшего профессора Петербургской академии: Обозрение книги Псалмов (Спб. 1814 г.). Оба эти труда, действительно, соответствовали современно­му им на Западе научному уровню экзегетики. Кроме того, первый проник­нут глубокими православно-богословскими мыслями своего великого ав­тора, а второй обнаруживает обширную археологическую и филологичес­кую эрудицию автора. Следующие труды, и более низкого при том достоинства, появляются много позже. Так, в 1848 г. издан труд преосвященного Игнатия «Примечания к чтению Св. Писания», а в 1844 и 1857 г. Савваитова «Библейская Герменевтика». Оба труда малоценны. В начале 60-х го­дов, в эпоху общего духовного подъема в России, изданы труды о. Феодора Бухарева: о великих пророках, Иове, Песни Песней, Плаче и 3-й книге Ездры (в 1861-1864 гг.). Преимущественно они имеют характер исагогический и кратко обозревают содержание и основные мысли Священных книг. Тогда же изданы краткие подстрочные экзегетические примечания преосв. Агафангела: на книгу Иова (1861 г.) и Премудрость Сираха (1860 г.); учеб­ные Исагогики: Хергозерского (1860), Смарагдова (1861), Лебедева (1860). Со времени преобразования духовных семинарий в 1867 году, когда вве­дено было в семинарии последовательное чтение и объяснение Священных книг, стали появляться учебники Афанасьева, Хераскова, позднее: Нарцисова, Спасского, Гавриловского и др. В них отрывочно изъяснялись лишь места, отмеченные в программе, и отдельные библейские тексты, иногда довольно обстоятельно, но всегда «по учебному» и для учебных целей и по­требностей. В общий смысл Священных книг и течение речи священного писателя авторы не входили и не обозревали их. С сравнительно большей последовательностью объяснены книги пророка Даниила и малых проро­ков (Рязань, 1872-1874 гг.) Ив. Смирновым (ныне преосвященный Риж­ский Иоанн); на книги малых пророков переведено объяснение Ружемона (Спб. 1881 г.). На Псалтирь изданы были краткие объяснения преосвящен­ным Палладием, епископом Сарапульским (М. 1872 г.), и митрополитом Арсением (К. 1873 г.). У первого более кратко, с выдержками из отеческих толкований, объяснена, частью по славянскому, частью по русскому пере­воду вся Псалтирь. У второго объяснены первые 26 псалмов очень подроб­но, преимущественно в морально-назидательном смысле. Сделаны также переводы и изданы в этих переводах немалочисленные отеческие толкова­ния на Псалтирь: св. Афанасия, бл. Феодорита, Иоанна Златоуста, Василия Великого и Евфимия Зигабена. Таким образом, современный православ­ный русский толковник имеет возможность по русской литературе ознако­миться с отеческим изъяснением Псалтири. Переведены отеческие толко­вания Ефрема Сирина, Кирилла Александрийского, Иеронима, Феодори­та, Августина и на другие ветхозаветные книги. И с этими переводами так­же русский толковник имеет полную возможность ознакомиться1. Ценно изъяснение, особенно на Пятикнижие и Исайю, г. Властова: Священная ле­топись первых времен мира и человека (Спб. 1875-1898 г.). Здесь автор уделяет, если не очень много места последовательному, а тем более тексту­альному (совершенно отсутствующему) объяснению, то много апологии по

1 В Частном Введении нами подробно указаны переводные издания отеческих толкова­ний на все ветхозаветные книги.

вне-библейским памятникам. Особенно богато таковыми вставочными рассуждениями Пятикнижие (1-3 ч.) и последовательными согласования­ми с этими памятниками книга Исайи (5 ч.). На исторические и учитель­ные книги (4-й вып.) его объяснение кратко и спорадично, в виде отдель­ных замечаний1.

Новый метод ввел и последовательно приложил в русской экзегетике покойный профессор Спб. академии, Ив. Ст. Якимов. Он успел составить и напечатать в Христианском Чтении (за 1879-80 гг.) объяснение на всю книгу Иеремии и первую часть Исайи (1883 г.). Объяснение у него ведется по принятому в современной западной литературе историко-филологичес­кому и богословскому методу. Автор уясняет буквальный исторический смысл славянского и русского переводов, пытается строго научно объяс­нить происхождение разностей между греко-славянским и еврейско-рус-ским текстами. Затем поставляет пророческие речи в тесную связь с совре­менными им историческими событиями в иудейском и языческих царствах и исторически объясняет пророчества. Наконец, пользуясь отеческим и православно-богословским толкованием, объясняет в христианском смысле пророчества и указывает их исполнение. — Здесь, таким образом, дано в русской литературе впервые последовательное строго научное объ­яснение священного текста. В этом не стареющая заслуга г. Якимова. Все объяснения, выводы, рассуждения автора основаны на строгой и серьезно-богословской обширной эрудиции автора и научно чрезвычайно ценны.

По его методу продолжено и закончено объяснение Исайи профф. Тро­ицким и Елеонским (напечатано в Христ. Чт. за 1883-1893 гг.), и начато объяснение Псалтири о. Вишняковым (на первые 36 псалмов, в Христ. Чт. за 1894 г.). К тому же методу примыкают многочисленные магистерские диссертации, отмечаемые нами в Частном Введении, на отдельные ветхоза­ветные книги, в коих иногда лишь с большей детальностью объясняются отдельные слова и речения библейские. Самая подробная, в этом отноше­нии, монография издана профессором Тихомировым на книгу пророка Ма-лахии (Сергиева Лавра, 1903 г.).

С 1904 года, по инициативе профессора Лопухина, стала издаваться при Страннике Толковая Библия. Вышло доселе 6 выпусков: с Бытия по Иезекииля включительно. Участвуют профессора академий и другие специали­сты, заявившие себя в русской библейской литературе. Объяснение имеет

1 В русской литературе существуют след, исторические обозрения толковательной русской литературы давнего и отчасти (до 70-80-х годов XIX-го в.) нового времени: проф. Солъский. Обозрение трудов по изучению Библии в России (Прав. Обозр. 1869, 1);Л. Миха­ил: Столетие из истории толкования Библии в России. — Речь на годичном акте Москов­ской дух. академии в 1877 году; проф. Елеоискш. Отечественные труды по изучению Биб­лии в XIX веке (Христ. Чт. 1901, янв. по 1902, июль).

характер подстрочных примечаний к русскому синодальному переводу, хотя на некоторые книги (например Исайю, Притчи, Иезекииля) толковники ка­саются славянского перевода и его довольно детально объясняют. При крат­кости, объяснение на некоторые книги носит ценный научный характер. На некоторые, впрочем, не может быть одобрено по склонности к новым произвольным гипотезам (Песнь Песней в 5 т.). Но во всяком случае, этот комментарий очень ценен в истории русской экзегетики, и уповаем, что Гос­подь поможет в нем увидеть русским богословам впервые обстоятельное объяснение всех ветхозаветных книг. В этом заслуга инициатора и его насто­ящих преемников! В переводе «Руководства» Вигуру, в подстрочных приме­чаниях есть объяснение учительных книг: Иова, Псалтири, Екклезиаста -составлено по кратким католическим пособиям (М. 1900-1902 гг.)1.

Таковы главнейшие чисто экзегетические труды. Но, как при обозрении западной литературы, мы иногда упоминали и не чисто экзегетические тру­ды, имевшие влияние на экзегетику, так и теперь нельзя обойти молчанием текстуальные труды. Таковы особенно попытки научного освещения доро­гого для нас славянского перевода и истории его текста: Лебедев. Славян­ский перевод книги Иисуса Навина по сохранившимся рукописям и Острожской Библии (Спб. 1890 г.). Рождественский. Книга Есфирь в текстах еврейском, греческом, древне-латинском и славянском (Спб. 1885 г.). А осо­бенно ценны труды профессора Евсеева: Книга пр. Исайи (Спб. 1897 г.) и Даниила (1905 г.) и проф. Михайлова: Бытие в древне-славянском перево­де (1908). В перечисленных монографиях излагается история славянского перевода и его текста, отношение его к греческому тексту и пр.2 Несомнен­но, будущие наши русские толковники, когда ближе займутся нашим цер­ковным греко-славянским текстом, с благодарностью воспользуются по­именованными трудами. Сравнение существующего церковно-славянского перевода с греческим текстом проведено и в наших последних трудах по пе­реводу Притчей (Каз. 1908 г.), Исайи (1909 г.), Иеремии и Плача (1910 г.), но в подробную экзегетику мы не вдавались, ограничиваясь лишь краткими пояснениями неудобопонятных славянских выражений.

* * *

Общий вывод наш из изложенной краткой истории толкования должен быть таков. Священные ветхозаветные книги, вскоре же после своего про­исхождения, начали изучаться и изъясняться сначала евреями, а затем и христианами. Никогда не прерывался сонм их изъяснителей, так что пе­речислить всех древних и новых толковников нет возможности, потому мы

1 Подробное обозначение томов Толковой Библии и выпусков Руководства Вигуру, в ко­их находится объяснение той или иной Свящ. книги, сделано нами выше в истории проис­хождения письменности.

2 См. выше: 4-й отд., История текста слав. пер. в рукописном виде.

ограничились лишь ближайшими потребностями, в этом отношении, со­временных русских православных толковников и оттеняли значение тол­кований для последних. Особенно ценны и руководственны во всех отно­шениях для православного русского толковника толковательные святооте­ческие труды, в коих раскрывалось истинное христианское понимание вет­хозаветных писаний. Здесь дан критерий для оценки толковательных тру­дов и всех других эпох. Последние могут доставлять в известной мере на­учный материал для толковника, например, аллегорический у александ­рийских иудеев, исторический, филологический, археологический, геогра­фический — у новых западных толковников. Но этот материал нужно сор­тировать и употреблять постольку, поскольку он согласуется с святоотече­ским пониманием ветхозаветных книг, все противоречащее последнему должно быть отвергаемо. Согласно с новыми западными толковниками, православный русский толковник имеет право и долг объяснять еврейский текст ветхозаветных писаний, но еще больший долг на нем лежит изъяс­нять греческий текст их, принятый в церковном употреблении в право­славно-восточной Церкви, а равно и отечественный церковно-славянский наш перевод. И греко-славянский перевод русский толковник обязан тща­тельно и всесторонне научно исследовать филологически, экзегетически и вообще так же строго научно, как западные толковники изучают свои библейские, оригинальный — еврейский (протестанты), или переводные — Вульгату (католики) тексты. Согласно с новыми западными толковника­ми, православный русский толковник имеет право и долг уяснять букваль­но-исторический смысл ветхозаветных писаний и пользоваться вырабо­танными в современной западной исторической, археологической, ориенталистической науке данными и выводами, но не забывать и высшего христиански-пророчественного и морального смысла их, раскрытого Отцами Церкви, и его всесторонне раскрывать и утверждать1.

* * *

Привыкнув, по своим предыдущим монографическим работам и вообще по принятым в духовных учебных заведениях письменным работам, не ос­тавлять своих исследований без заключений, как здание без крыши, и те­перь считаем нужным сказать несколько заключительных слов.

Представленное нами Общее Историко-критическое Введение в ветхоза­ветные книги обнимает пять главных вопросов: историю происхождения Священной ветхозаветной письменности, историю канона, историю текста, историю переводов и историю толкования — ветхозаветных книг. Повторять содержание всех этих отделов не будем, а укажем лишь основную мысль, их объединяющую. Эта мысль есть — вера в происхождение, богодухновенность

1 Ср. Книга пр. Михея. К. 1890 г. LX-LXIV стр.

и неизменность Священных ветхозаветных книг, согласно учению о сем Пра­вославной Церкви. Согласно с учением Православной Церкви, изложена на­ми история происхождения ветхозаветных книг, история канона и история текста. Все эти три отдела убеждают в том, что современные православные христиане имеют в святой Библии те Священные ветхозаветные книги, кото­рые по Божественному вдохновению написаны богоизбранными мужами ветхозаветной Церкви. В четвертом отделе излагалась история происхожде­ния и критическое значение разных переводов, как для решения вопроса о ев­рейском ветхозаветном тексте и его соответствии автографическому священ­ному тексту, так и для решения вопроса о тексте перевода LXX и его оригина­лах, употребительных в древней Православно-восточной Церкви. В пятом от­деле излагалась история толкования ветхозаветных книг с древнего до насто­ящего времени, кратко обозревались иудейские и христианские толкователь­ные труды и выяснялось значение их для современного православного рус­ского богослова, его нужд и потребностей. Вообще, в четвертом и пятом отде­лах исагогические вопросы обозревались согласно задачам русской право­славной богословской науки и ее служению Св. Православной Церкви.