ВВЕДЕНИЕ В ВЕТХИЙ ЗАВЕТ проф. П.А. Юнгеров История переводов ветхозаветных книг Кодексы LXX перевода

От древнейшего отеческого периода текст перевода LXX сохранился в некоторых древних и авторитетных рукописях. Главнейшие и более цен­ные рукописи или кодексы: Ватиканский, Александрийский, Синайский, Ефрема Сирина и др. Об общем характере письма древних греческих ко­дексов и рукописей перевода LXX даются следующие сведения2.

Древнейшие памятники перевода LXX заключали отдельные свитки. Соединять их в кодексы стали в Ш и IV вв. (у Евсевия Кесарийского и Афанасия упоминаются кодексы писанные для царей). Писаны унциаль­ным письмом, т.е. заглавными буквами. Курсивное письмо стало вводиться в IX веке и утвердилось позднее. Немало было сокращений: ανος вместо ανθρωπος, δαδ вместо δαβιδ. Слова мало отделялись пространством, а более точками (в Александрийском кодексе), чертами (в Синайском), прогали­ной (в Ватиканском). Некоторые книги: Псалмы, Притчи, Песнь Песней, Иов, Екклезиаст, Премудрость Сираха, Премудрость Соломона, написаны стихометрично в Ватиканском, Александрийском и Синайском кодексах. Знаки препинания введены поздно. Знак вопроса, по Тишендорфу, введен в VIII и IX вв. Точки введены и урегулированы в печатном лишь издании XVI века. Об ударениях у LXX упоминает Епифаний; у Евфалия в Новом Завете они вводились (около 466г.); более распространены в рукописях VII века. Дыхания встречаются всюду; апостроф не уругулирован в употреблении. Подписная йота в рукописях осутствует, сначала писалась на полях и в новых рукописях введена уже в курсивном письме XII века.

 1 Краткие приводимые нами замечания о рецензиях Иоанна-Иосифа и Василия Велико­го находятся у Фильда в предисловии к гексаплам.

2 Loisy. Histoiredu texteet versions de la Bible. 2 t. 51-62 pp. Buhl. Kanon und Text. 134-138 ss. Swete. An Introduction to the old Testament in Greek. Cambridge. 1900 r. 122-170 pp.

Буква сигма в кодексах Синайском и Александрийском пишется как рус­ское С, а не так, как в нынешнем печатном греческом алфавите. Текст разде­ляется на столбцы: в Ватиканском кодексе на три, в Синайском на четыре, в Александрийском и других на два. Расположение ветхозаветных книг  в разных кодексах изменяется (преимущественно в учительных и пророче­ских книгах). Надписания книг почти везде одинаковы; книга Ездры надпи­сана ιερευς. Много пространных подписей в конце книг, сделанных разны­ми издателями и справщиками текста. Много рецензий и поправок находит­ся в Синайском кодексе. Особенные большие буквы означают новые отде­лы книг. В Ватиканском кодексе их впрочем нет. Корректор VII века даже подвел счет отделам книги Исайи в копии одного кодекса. Церковные пери-копы означены. В Александрийском кодексе в Псаттири помещаются междопсалмия и каноны, а после них несколько священных церковных песней. В частности о главнейших кодексах нужно сказать следующее. Ватиканский кодекс, копия с кодекса IV века, находится в Ватиканской библиотеке, содержит весь Ветхий Завет, кроме Быт. 46, 29 - 50 глл.; 2 Цар. 2, 5-7, 10-13; Пс. 105, 27; 137, 6 — утраченных. Книга Иова носит характер перевода Феодотиона. Книга пр, Даниила в переводе Феодотиона. До 1475 года его история неизвестна и вызывает догадки ученых. Так, по мнению Блекка, Корнилля и Гарриса, в Ватиканском кодексе сохранился состав­ленный Евсевием и Памфилом и выбранный из гексапл Оригена текст LXX. Автором он очищен от некоторых вставок других переводов, но не от всех. Тишендорф, а за ним и другие западные ученые придают ему большое критическое значение по вопросу о тексте LXX, хотя некоторые и сомнева­ются в его авторитете1. Многие ученые нового времени (Ральф — 1899 г. Гебгард — 1899 г. и др.) по сходству его канона с каноном Афанасия счита­ют Александрию местом его происхождения (Rolf. Alter und Heimat der Vaticanischen Bibelhandschrift. Gottingen. 1899 г.). Обозначается в учено-богословской библейской литературе буквой В. С ним сходны последую­щие западные печатные издания перевода LXX.  Новое издание его: Vercellone, Cozza, Melander, BibJiorum sacrorum codex vaticanus. Rom. 1868-81 гг. Ветхий Завет издан отдельно в 1890 году.

Кодекс Синайский одинаковой древности с Ватиканским, или немного по­зднее. Означается буквой S или n. Его нашел Тишендорф в Синайском мона­стыре св. Екатерины, часть его опубликована под именем Фридрихо-Августовского кодекса в 1846 году. Эта часть содержит отрывки 1 Паралипоменон, 1 Ездры, Есфирь, Товит, Иеремии, Плач. Во второе путешествие в 1853 году Тишендорф нашел некоторые другие части его: Быт. 24,9-10; 41 -43 глл. В тре­тье путешествие под покровительством русского Императора в 1859 году он

1 Соrnill. Рr. Ezechiel. 81-95 ss. Евсеев. Книга пр. Исайи. 143 стр. Кн. пр. Даниила. LXXX стр.

нашел и много остальных частей: Товит, Иудифь, 1-3 Маккавейские, Исайи, Иеремии, малых пророков, Псалмы, Притчи, Екклезиаст, Песнь Песней, Пре­мудрости Соломона, Сираха, Иова и Новый Завет весь даже с посланием Вар­навы и Пастырем Эрмы. Некоторые части его вывезены еп. Порфирием в 1845 году и таким образом составилось 942 листа Ветхого Завета и 932 Нового За­вета. Издан Тишендорфом: Codex Sinaiticus Petropolitanus. ed. Tischendorf. Petropolis, 1862 г. Хранится в Петербурге — не весь. По месту его нахождения, он должен бы заключать текст Александрийских списков. И действительно он близок к этому списку и Исихиеюй рецензии (Евсеев, кн. Исайи. 102-103 стр.). Но он подвергался немалым поправкам, так что находят не менее четырех ис­правителей, руки коих ясно заметны на кодексе (Tischendorf. Vet. Test. Graece. 1887. Моnitum. 4р.)1.

Особенно же важен для нас Александрийский кодекс, написанный в кон­це V века, вероятно в Египте, принадлежавшем Александрийской патриар­хии до 1098 г. Кодекс этот Кириллом Лукарисом, бывшим Александрий­ским, а потом Константинопольским патриархом, подарен Английскому королю Карлу 1-му в 1628 г. Состоит он из 4-х томов, содержит 773 листа: 630 для Ветхого Завета и 143 для Нового Завета, с посланиями Климента Римского. В Ветхом Завете недостает некоторых листов в Бытии (14-16 глл.), 1 Цар. (12-14 глл.) и Псалмах (49-79). Обозначается критиками тек­ста буквой А. В форме факсимиле издан Бабером (1816-21 гг.). В последнее время издан музеем Британским: Facsimile of the codex Alexandrinus, Т. I-IV. London. 1879-83 гг. Как выше было сказано, он заключает в себе текст Александрийской Церкви, Исихиевой рецензии, отеческих творений и древнего до-оригеновского вида перевода LXX. Но эти положения пока еще очень гадательны.

Известен кодекс св. Ефрема Сирина V в., заключающий: отрывки из кни­ги Иова, Екклезиаста, Притчей и Песни Песней. Издан Тишендорфом в 1845 году. Написан был, по предположению Тишендорфа, в Египте, потом перенесен был в Палестину и Сирию, оттуда в Константинополь, а потом опять на восток, а потом в Италию... и не свободен был от исправлений. Он занимает в своих чтениях середину между Александрийским и Ватикан­ским кодексами (Tischendorf. 1. с.). Есть также очень много других списков унциального письма (не менее 50 древнее Х-го в.). Затем гораздо более со­хранилось рукописей (ок. 350) курсивного письма, заключающих по частям

1 Об издании Тишендорфом Синайского кодекса существуют некоторые сведения и в русской литературе. Прав. Обозр. 1860, III. 1862, VIII. Христ. Чт. 1861,1. Порфирий (Ус­пенский). Мнение о Синайской рукописи. Спб- 1862. Норов. Защита Синайской рукописи. Спб. 1663 г. А. Михаил. О тексте Синайской рукописи Библии. М. 1863 г. Подробное сличе­ние чтений Синайского кодекса с Александрийским и Ватиканским сделано Нэстле в новом издании: Tischendorf. Η παλαια  διαθηκη κατα ευδομηκοντα... Leipz. 1887 г.

и в целом Ветхий Завет. Наибольшее число их заключает псалмы и церков­ные чтения. — Все это служило и служит пособием для критиков текста1.

В таком разбросанном и разрозненном виде существовал текст LXX до изобретения книгопечатания. С изобретением книгопечатания и развитием I критико-текстуальной науки, перевод LXX стал издаваться с научной обра­боткой. Известно, что греческая Церковь за это время, с VII-XV вв., не бли­стала просвещением; она страдала от духовной темноты внутренней и мно­жества врагов внешних. Некому было заботиться о научном исследовании церковного текста LXX. Толковательных трудов, кроме Зигабена и Феофи-лакта, не появлялось. Дело ограничивалось чтением отделов положенных при богослужении. Научное исследование и издание текста LXX началось на Западе. Первое такое издание — Комплютенское, сделанное в Комплютенской полиглотте (1514-1517 гг.) Фр. Ксименом по Ватиканским рукописям и кодексу Виссариона. Замечательно его сходство с еврейским текстом, мо­жет быть сделанное намеренно, а может быть составлено по каким-либо древним, ныне неизвестным, гексаплярным Оригеновым спискам. Для вос­становления текста LXX имеет мало значения2. Некоторые считают его текст близким к рецензии Лукиана (Cornill. Pr. Ezechiel. 66 s.). Комплютенский текст повторен в Антверпенской (1572 г.) и Парижской (1645 г.) поли-глоттах, у Штира и Тайле (1847-56 гг.). Вторым ценным изданием перевода LXX считается издание Альдинское. В 1518 г. было сделано Минуцием Альдусом в Венеции по венецианским рукописям, довольно новым и не чуждым вставок из других греческих переводов, напр. Феодотиона, из Акилы и даже из Нового Завета. Но все-таки это издание имеет критическое преимущест­во перед Комплютенской полиглоттой по чистоте текста LXX. Альдинский текст повторен в издании Вольфия Кефалея (1526-29 гг.), Гервасия (1550 г.) и других. Корнилль предполагал его тождество с рецензией Исихия (I. с. 79 s.). Но мнение это оспорено еще Лягардом (Mitteilungen. II, 57-58 ss.) и дру­гими учеными. — Третье, по времени происхождения, Римское издание при Сиксте V в 1587 г. Напечатан Ватиканский кодекс с орфографическими по­правками и вставками из других кодексов недостававшего текста Бытия и Псалмов 105-138. По-видимому здесь текст древний, общеупотребитель­ный, но не чуждый Оригеновых исправлений. Найдено, что до 4000 уклоне­ний допущены в Сикстинском издании от Ватиканского кодекса самими из­дателями. Это издание повторено было в Лондонской полиглотте Вальтона

1  Ценные критические сведения о перечисленных кодексах даются Тишендорфом: Vetus Testamentum Graece. Leipz. 1887. 44-76 pp. Вообще все рукописи и печатные издания пере­вода LXX обозреваются и перечисляются Свитом. Swete. An introduction to the old Testament in Greek. Cambridge. 1900 r. 122-194 pp.

2 При перечне и характеристике печатных изданий пер. LXX пользуемся соч. Франкеля: Vorstudien zu Septuaginta. Leipzig, 1841 г. 243-250 ss. и недавним трудом Свита. An intro­duction... 171-194 pp.

(1657 г.), у Бооса(1709 г.), Есса(1824 и 1887 гг.), у Тишендорфа (1850 и 1887 гг.). Александрийский кодекс издан впервые Грабе (Oxonii. 1707-1720 гг.). Автор считает свой кодекс очень древним и авторитетным, а издание очень тщатель­ным. Но не скрывает, что сам делал вставки и поправки (особенно на полях), а потому издание не может считаться точным зеркалом Александрийского ко­декса. Много сделано намеренных сближений с Оригеновым гексаплярным тек­стом. Потворено с новыми поправками в Москве (1821 г.) и у Фильда (Oxonii. 1859 г.). — Дальнейшим ценным в научном отношении изданием перевода LXX следует признать издание Гольмеза1. Оно имеет значительное преимущество пе­ред рассмотренными. Он собрал значительнейшее число (до 300) кодексов и из­даний перевода LXX, сравнивал цитаты из перевода LXX в святоотеческих тво­рениях и различные переводы, составленные с LXX, и весь этот обширный ма­териал поместил в подстрочном отделе к Ватиканскому тексту (1798 г.). Про­должен его труд за его смертью Парсоном и закончен в 1827 г. под заглавием: Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus. Этот труд имеет параллель с Кенникоттовым изданием еврейского текста. Помещены все, иногда и очень незначительные, касающиеся ударений, дыханий, перестановки слов и тому по­добных мелочей, уклонения от Ватиканского текста издания Сикста V. Крити­ческой поверке варианты не подвергнуты и таким образом, по замечанию Франкеля, построено здание без заключительного камня и балок — «одна лишь куча, а не связное здание». Впрочем и этот строгий (и кажется, как еврей, небесприст­растный) судья находит научную ценность в издании Гольмеза: собранные вари­анты по их сличении взаимном и по сличении с основным текстом, духом, язы­ком перевода LXX и средой духовной, произведшей перевод LXX, могут дать ос­нову и материал для восстановления текста LXX до-оригеновской редакции (Vorstudien. 251 s.). Кроме того нужно заметить, что несмотря на отыскиваемые и легко прощаемые погрешности в разных подстрочных чтениях, труд Гольмеза остается единственным и доселе фундаментальным для всех работ критико-текстуальных о переводе LXX и выводов по истории текста перевода LXX. Все-та­ки из этого часто порицаемого труда вытекли предположения Лягарда, Фильда, Корнилля и др. о рецензиях Оригена, Исихия, Лукиана, их распространении, истории, характере, памятниках, а отсюда и более твердая научная постановка вопроса об истории текста перевода LXX и восстановлении его в первоначаль­ном виде. Одним словом, вся новая критико-текстуальная литература о перево­де LXX, а во многом и о других переводах (напр. славянском, грузинском и др.), произошла из фолиантов Гольмеза и Парсона, как ветви из коренного дерева. И кто исчислит, сколько еще в будущем может вырасти подобных ветвей из то­го же дерева...? — В очень недавнее время, в минувшем XIX столетии, сделаны сле­дующие, очень ценные, издания перевода LXX: 1) Тишендорфа — ватиканского

1 В новой русской библиологической литературе обычно произносится Холмза. Следуем латинскому начертанию.

кодекса с подстрочными вариантами из других кодексов (1850, 1880, 1887 г.); 2) Де-Лягарда — попытки восстановления Лукиановской рецензии перевода LXX (1883 г. на законоположительные и исторические книги); 3) Свита (Swete) ватиканского кодекса с критическими подстрочными, значительно против Голь­меза поправленными1, особенно по подлинному Александрийскому кодексу, примечаниями (Cambridge. 1887-1894 гг. и позднее повторено). 4) Самое позд­нее, в XX в., Brooke andMaclan. The old Testament in Greek. Vol. 1. Genes. Cambr. 1906. Exod.-Lewit. 1909. — Начало обширного и в высшей степени ценного кри­тического издания пер. LXX, снабженного массой разных вариантов и критиче­ских выводов. В России существует только одно издание перевода LXX, сделан­ное в Москве в 1821 г., с Александрийского кодекса, с пометками, в конце изда­ния, некоторых вариантов, но без всякой критической оценки их. Очень жаль, что издание не снабжено никакими предварительными или заключительными сведениями о научных приемах, средствах, пособиях, даже о тексте перевода и лицах, участвовавших в этом важном труде. Все по крайней скромности работ­ников осталось сокрытым от взоров общества и ученых2.

Судя по позднейшим западно-богословским и русским работам по изу­чению текста перевода LXX, итоги и дальнейшее направление таковых ра­бот представляются в следующем виде.

1) Руководясь взаимным сходством и различием массы известных ны­не рукописей перевода LXX и издавна принятым подразделением их сооб­разно главным группам по близости к кодексам Александрийскому, Вати­канскому и др., с одной стороны; — а с другой свидетельством древности о трех рецензиях перевода LXX: Оригеновой, Лукиановой и Исихиевой и свидетельством Иеронима о распространенности первой в Палестине, второй — в Антиохии и Константинополе, и третьей — в Египте, — совре­менные ученые подводят все существующие рукописи и чтения перевода I LXX под эти последние рецензии. В этих рецензиях источник разнообра­зия чтений, в них — признаки взаимного сходства списков одной рецензии, в них же должно искать историю происхождения каждой рукописи.

2) Дальнейший отсюда путь: по рукописям, содержащим известную од­ну какую-либо рецензию, восстановление через собрание находящихся во всех их вполне тождественных чтений текста первоначальных и подлин­ных рецензий Оригена, Лукиана и Исихия. Кроме рукописей чисто грече­ских, содержащих перевод LXX, на помощь в этой работе должны призы­ваться отеческие толкования, творения, цитаты и переводы, составленные

1 Хотя и не всегда удачно сделаны выборы и выводы. Евсеев. Кн. пр. Исайи. 3-4 стр. Кн. пр. Даниила. LXXIX-LXXX стр.

2 По сообщению проф. Евсеева, это издание сделано библейским обществом: Моск. свя-Щенниками оо. Цветковым, Терентьевым и прот. Дмитриевым, на средства грека Зои Зосимы для греков православных. В большинстве — перепечатка изд. Грабе-Брейтингера. Бо-госл. Вести. 1902г. 1, 207-211 стр.

с LXX. Таковы славянский, армянский, готфский, грузинский для рецен­зии Лукиана; коптский, эфиопский для рецензии Исихия и др.

3)   Путем соединения чтений, общих всем поименованным и восстановленным рецензиям, — отыскание и восстановление текста LXX, существо­вавшего до появления и распространения этих рецензий и близкого к ори­гинальному греческому тексту, вышедшему от самих LXX толковников.

Таково, по-видимому, ожидаемое направление ученых работ по восста­новлению текста лишь одного перевода LXX безотносительно к его еврей­скому оригиналу.

4)  Последняя же очень отдаленная ступень — восстановление еврей­ского священного оригинала эпохи появления перевода LXX. Труженики этой конечной работы, выходя из указанного общего всем рецензиям текс­та и принимая во внимание уклонения в тексте LXX в период времени с происхождения его до жизни Оригена и его современников, уклонения, ясно засвидетельствованные Иустином, Оригеном, Евсевием, Иеронимом и др., а также несомненно присущий переводу парафрастический харак­тер, — должны будут доискиваться, через сличение с новозаветными цита­тами и сочинениями Флавия и Филона, до греческих чтений, некогда при­нятых у LXX толковников, а по этим чтениям восходить до еврейского их оригинала1...

Так заканчивается история текста перевода LXX толковников. Какие можно сделать выводы из изложенной главы о переводе LXX тол­ковников для православного русского богослова?

Митрополит Московский Филарет высказывает следующий, руководственный для православного русского богослова, отзыв о переводе LXX толковников: «Перевод LXX толковников есть древнейший перевод еврей­ских Священных книг, сделанный просвещенными мужами еврейского на­рода, когда он еще не перестал быть народом Божиим, когда язык еврей­ский был еще живым языком, и когда иудеи не имели еще побудительных причин превращать истинный смысл Священных книг неправильным пе­реводом. Несомненно, что начало его восходит далеко за 200 лет до Рожде­ства Христова. Следовательно в нем можно видеть зеркало текста еврей­ского, каков он был за 200 и более лет до Рождества Христова, исключая те места, в которых видны признаки изменения, происшедшего от разных причин в последствии времени» (Записка о догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти и славянского пере­водов Св. Писания. 2 и 3 стр. Москва, 1858 г.).

Поэтому митрополит Филарет дает правило русскому толковнику: тек­ста LXX при изучении и толковании Библии нужно держаться до тех пор,

1 Есть попытки, по указанному методу, восстановлятъ еврейский текст. Таковы труды Яна. lahn. Das Buch Ezechiel. Leipz. 1905 г, Das Buch Daniel.

пока не представится важной причины перейти под руководство текста ев­рейского. В пророческих местах, раскрытых по LXX Отцами, обязательно следовать LXX. Нужно остерегаться односторонности новых западных ученых, держащихся только еврейского текста и приходящих к неологии и рационализму, под скрытным и отдаленно-древним (Кимхи, Ярхи, Абарбанел) влиянием раввинских противохристианских толкований. Посто­янно сверять еврейский текст с LXX и на взаимном их соглашении постро­ить толкование (Там же). — Вот тезисы для русского православного тол­ковника в отношении к переводу LXX.

Согласен ли будет весь наш отдел о переводе LXX с приведенными слова­ми митрополита Филарета? — Не думаем, чтобы не было соответствия меж­ду ними. Есть ли перевод LXX, по изложенной нами истории его, «зеркало» еврейского текста древнейшего? — Есть, хотя и требует, как и говорил Фила­рет, много значительной осторожности, осмотрительности, разборки и уме­нья, чтобы в каждом частном случае справедливо решить вопрос о том, какое древнее еврейское чтение соответствовало существующему греческому чте­нию и насколько оно было истинным, соответствовавшим автографическо­му чтению. Нужда в подобной осторожности и осмотрительности, надеемся, достаточно доказана и нисколько не противоречит взгляду Филарета.

Имеет ли перевод LXX высокий авторитет? -- Несомненно имеет и в подтверждение этого приведен нами ряд доказательств. Он для право­славного богослова крайне необходим, потому что содержит православно-церковную Библию. Изучение и объяснение Ветхого Завета по руководст­ву этого перевода есть долг и обязанность православного русского богосло­ва. Одним еврейским текстом он ограничиваться, при изъяснении Библии, не имеет права, совершенно игнорируя текст LXX.

Но в виду того, что текст LXX православному богослову нужен потому, что им руководилась в церковном и частном употреблении Библии Православная Церковь, православный богослов обязан особенно ценить лишь текст LXX православно-церковный. Он не имеет нравственной обязанности отыскивать древние дохристианские чтения перевода LXX. — Они для него имеют лишь археологический, филологический и т.п. интерес, научно богословский же ин­терес и важность для него представляет текст LXX, употреблявшийся в право­славном богослужении, отеческом толковании, в соборных определениях, дог­матических писаниях Отцов и Учителей Церкви. Но, конечно, и при этом ог­раничении его задачи, труда немало лежит на православном русском богосло­ве, чтобы высказать в каждом отдельном случае свое собственное суждение по вопросу о том или другом чтении1. Только после тщательного, основанного

1 См. приложение к нашему сочинению о книге пророка Амоса. Казань, 1897 г. Евсеев. Книга пр. Даниила. LXXVIII-LXXX стр.

на всестороннем обследовании в каждом единичном случае греческих чтений, изучения текста перевода LXX, возможно общее его издание в значении пра­вославно-церковного ветхозаветного текста.

Что касается начатого Лягардом и перенесенного в Россию г. Евсеевым, отыскания Лукиановской рецензии перевода LXX, то забота о ней русских богословов совпадает с отысканием православно-церковного греческого текста, будет ли он тождествен с Лукиановской, или какой другой рецензи­ей. Труды ученые в этой последней форме и связи очень почтенны1!

1 Ученая литература о переводе LXX в обилии указана у проф. Корсунского 8-20 стр. Buhl Kanon und Text des alten Testaments. 109-143 ss. Loisy. Histoire du texte... II p. 3-127 pp. Nestle. Bibelbubersetzungen. Leipzig. 1897 r. 62-81 ss. Чрезвычайно ценная по литературе о пе-рев. LXX статья. В отделе о переводах часто будет цитоваться (иногда с сокращениями) весь сборник (из нового издания Энциклопедии Герцога), принадлежащий разным авторам под заглавием: Urtext und Uebersetzungen der Bibel in ubersichtlicher darstellung. Leipzig. 1897 г. Здесь находится указанная статья Нэстле о перев. LXX. В последнее время вышло ценное исследование Свита, обозревающее все библиологические вопросы о «Греческой Библии». An introduction to the old Testament in Greek. Cambridge. 1900г.